– Сью просила обязательно привезти свадебные фотографии, – сказал ей Ричард, когда они расставались.
– Хорошо. Увидимся в понедельник.
Сначала Ребекка заехала к матери, чтобы наскоро перекусить, затем начала собираться в церковь.
– Кэт, должно быть, уже там. Она взяла отгул и приехала на день раньше.
Оливия Хьюстон посмотрела на бледное усталое лицо дочери с темными кругами под глазами и вздохнула.
– А почему ты этого не сделала?
– У меня не хватило духу попросить об этом после того, как я неделю отдыхала. Кстати, перевела она разговор на другую тему, – ты хорошо выглядишь. И эта шляпа тебе очень к лицу.
– Платье подружки невесты просто великолепно. Памела привезла его сюда, чтобы вместе с Патси подобрать к нему цветы. Оно сейчас висит в твоей комнате.
– Шифоновые складки – не мой стиль, – заметила Ребекка. – Но Пам пришла от него в восторг, и это все решило.
Репетиция свадебной церемонии прошла так же успешно, как и все, что затевала Памела, и довольно весело, потому что роль жениха играл один из ее братьев. Присутствие самого жениха на репетиции считалось дурной приметой. Когда все закончилось, собравшиеся отправились в гости к Блэкстоунам. И Кэтрин с Ребеккой, держа в руках бокалы с шампанским, принялись болтать с братьями и невестками Памелы. Здесь же носились двое мальчишек, ее племянников.
– Как видишь, мне не хватает внучки, – сказал Эндрю Блэкстоун, отец невесты.
– Если бы свадьба состоялась чуть позже, мой живот не скрыло бы ни одно подвенечное платье, – смеясь ответила Памела.
– Вот это да! – воскликнул он. – Значит, моя мечта сбудется еще быстрее, чем я ожидал! – И отец ласково потрепал дочь по щеке.
– А где вы проведете медовый месяц? – спросила Кэтрин.
– Пока еще не знаю, – ответила Памела. – Джек готовит мне сюрприз. Причем я никак не могу догадаться, потому что он приобрел множество летних вещей, а заодно – теплых курток и меховых ботинок. Кстати, он сказал, что купит мне все, что я только пожелаю.
– Вот увидишь, когда-нибудь он проклянет день, когда это сказал! – воскликнул Генри, младший из братьев Памелы и единственный, кто еще не был женат. – Хотя тебя больше интересуют лошади, чем тряпки и побрякушки, но расходов они требуют не меньших!
Все рассмеялись, а женщины принялись поддразнивать Генри и заигрывать с ним. Через какое-то время Ребекка поймала на себе усталый взгляд Кэтрин и подумала, что им пора идти. Они дружески простились с Памелой, пообещав завтра рано утром быть у нее.
– Я только сделаю прическу, а потом – всецело в твоем распоряжении, – сказала ей Ребекка. – Кстати, а ты будешь делать прическу?
– О Бог мой, нет! – простонала Памела, откидывая назад гриву густых медно-рыжих волос. – Хорошо еще, если не забуду вымыть голову!
– Пам никогда не изменится, правда? – спросила Кэтрин, когда они пешком отправились домой. – Слава Богу, что она встретила Джека Хаксли! Хотя лично я не хотела бы в придачу заполучить его матушку в качестве свекрови.
– Тебе лучше пораньше лечь, Ребекка, – сказала ей мать, когда дочь пришла домой. – Я просила Майкла и Патси поужинать сегодня с нами, но они не смогли приехать. Им завтра с утра нужно развезти цветы для трех свадеб, поэтому они приедут на ланч в воскресенье.
– Почему так много свадеб в один день? Что, завтра какая-то особенная дата?
– Нет. Просто иногда случаются подобные совпадения. Цветоводство – хороший бизнес, так что не о чем жалеть.
– Если кто-то и пожалеет об этом в один прекрасный день, так это Патси, – улыбнулась Ребекка.
– Да, – ответила миссис Хьюстон, – может быть, даже скоро. – Она заколебалась, словно хотела сказать что-то еще, но передумала.
Проснувшись на следующее утро, Ребекка первым делом подбежала к окну и раздвинула шторы. День был слегка ветреный, но солнце сияло вовсю. Затем она надела платье синего шифона, висевшее на двери шкафа, и на цыпочках спустилась в кухню, чтобы приготовить для матери завтрак. Но Оливия Хьюстон уже сидела за столом с чашкой чаю, одетая в домашние брюки и свитер.
– Ребекка, дорогая, как ты рано встала! – удивилась миссис Хьюстон.
– Ты тоже, мама. Почему?
– Это из-за свадьбы, – объяснила она. – Я должна помочь Майклу с доставкой цветов.
– Но разве Патси…
– Ей немного нездоровится.
– Что случилось?
– Ничего плохого. – Миссис Хьюстон улыбнулась. – Просто она беременна. Патси хотела сама сказать тебе об этом. Но по утрам у нее иногда бывают тошнота и головокружения, и сегодня тот самый случай. Днем ей скорее всего станет легче, но сейчас Майкл уложил ее в постель.
– Это же замечательно, – прошептала Ребекка и даже прослезилась. – Я так рада за них обоих!
– Здесь не о чем плакать, девочка моя, – мягко сказала миссис Хьюстон. – А ты, кстати, по-прежнему выглядишь очень усталой. Видно, так много работала, что даже отпуск не пошел тебе на пользу.
– С тех пор как я вернулась, у меня очень напряженный график, – машинально ответила Ребекка, продолжая думать о будущем ребенке Майкла и Патриции. – Хорошо, что ты можешь заменить Патси: ты всегда составляла букеты не хуже, чем она.
– Да, эта работа мне всегда нравилась, – подтвердила миссис Хьюстон. – Кстати, Пам вчера тоже помогала нам развешивать гирлянды на стенах и украшать цветами праздничные столы. Волосы у нее были распущены, а на голове красовалась фамильная диадема. – Миссис Хьюстон вздохнула. – Жаль, что я не увижу свадебной церемонии. Извинись за меня перед Пам и ее отцом и попроси одну из фотографий.
– Мне тоже жаль, – огорченно сказала Ребекка. – И жаль, что не наденешь эту праздничную шляпку. Она тебе к лицу.